Ветер сквозь замочную скважину - Страница 3


К оглавлению

3

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

— Поднимайтесь, друг, — сказал Роланд, надеясь, что старик и правда друг. Видимо, Джейк и правда так думал, а Роланд привык доверять его инстинктам, не говоря уже про ушастика-путаника. — Ну же, вставайте.

Старику было трудно это сделать, поэтому Эдди поднялся на плот и поддержал его.

— Спасиба, сынок, спасиба. Ты тоже стрелок или подмастерье?

Эдди взглянул на Роланда. Тот ничего не ответил, и Эдди снова повернулся к старцу, пожал плечами и усмехнулся:

— Всего понемножку, наверно. Я Эдди Дин из Нью-Йорка. Это моя жена Сюзанна. А это Роланд Дешейн из Галаада.

Глаза речника расширились:

— Из того самого Галаада? Да неужто?

— Из того самого, — подтвердил Роланд и почувствовал, как его сердце заполняет непривычная печаль. Время — лицо на воде. Как и великая река, перед которой они стояли, время может только течь.

— Что ж, проходите на борт. И добро пожаловать. Мы с этим молодым человеком быстро подружились, — Ыш ступил на большой плот и старик наклонился, чтобы погладить голову ушастика. — И с тобою тоже, не так ли, приятель? Ты помнишь моё имя?

— Бикс! — тут же отозвался Ыш и снова повернулся на северо-запад, задрав мордочку. Его обведенные золотом глаза зачарованно смотрели на двигающуюся колонну облаков, обозначавшую Путь Луча.

4

— Есть будете? — спросил у них Бикс. — Мои запасы бедны и жестковаты, но какие уж есть, я буду счастлив разделить их с вами.

— С благодарностью, — сказала Сюзанна. Она взглянула на кабель над головой, который по диагонали тянулся через реку. — Это переправа, не так ли?

— Да, — ответил Джейк. — Бикс сказал мне, на другой стороне есть люди. Не близко, но и не особо далеко. Он думает, что они — фермеры, выращивающие рис, но они не часто здесь показываются.

Бикс слез с плота и вошел в лодочный сарай. Эдди подождал, пока старик не начал громко возиться внутри, а затем нагнулся к Джейку и прошептал:

— Он как, в порядке?

— В порядке, — ответил Джейк, — нам надо на другую сторону, и он с радостью поможет нам перебраться. Сказал, что мы первые за долгие годы.

— Думаю, так оно и есть, — согласился Эдди.

Бикс вновь появился с плетеной корзиной, которую Роланд забрал у него — в противном случае старик мог споткнуться и упасть в реку. Вскоре все они сидели в плетеных креслах и жевали бутеры с начинкой из какой-то розовой рыбы. Рыба со специями была исключительно вкусная.

— Ешьте сколько влезет, — сказал Бикс. — Бычков в реке полно, и в основном хороших. А мутантов, тех я бросаю обратно. Раньше у нас был приказ — плохую рыбу бросать на берег, чтобы больше не плодилась, и я поначалу так и делал, но теперь… — он пожал плечами. — Живи и жить давай другим, вот что я вам скажу. Я сам уже столько прожил, что имею право это сказать.

— Сколько вам лет? — спросил Джейк.

— Сто двадцать уж давно минуло, а с тех пор я и счет потерял. Время по эту сторону двери коротко.

По эту сторону двери. У Роланда снова шевельнулось воспоминание о какой-то старой истории, но потом пропало.

— Вы вдоль этого идете? — старик указал на полосу облаков, плывущих в небе.

— Да.

— В Кальи или дальше?

— Дальше.

— К великой тьме? — Бикс выглядел одновременно обеспокоенным и очарованным этой идеей.

— Мы идем своим путем, — сказал Роланд, — сколько возьмешь за переправу, сай паромщик?

Бикс рассмеялся. Скрипуче, но бодро:

— Деньги мне ни к чему — тратить их все равно не на что. Скота у вас нет, и ясно, как божий день, что еды у меня больше, чем у вас. А если захотите, то всегда можете меня заставить под дулом револьвера.

— Ни за что, — сказала потрясенная Сюзанна.

— Я знаю, — отмахнулся Бикс, — разбойники могут, а в награду еще и плот мой сожгут, как только попадут на тот берег, — но настоящие стрелки — ни за что. И женщины тоже. Вы, миссус, вроде не вооружены, но с женщинами никогда не знаешь наверняка.

Сюзанна в ответ слабо улыбнулась и промолчала.

Бикс повернулся к Роланду:

— Я знаю, вы пришли из Лада. Я бы послушал про Лад и то, как там идут дела. Это был изумительный город. В моё время он рушился и сходил с ума, но оставался изумительным.

Они вчетвером переглянулись. Это был ан-тет — та особая телепатия, существовавшая между ними. Этот взгляд был так же омрачен шарамом — это старинное слово на языке Срединного Мира означало стыд, но также и печаль.

— Что? — спросил Бикс. — Что я такого сказал? Если я прошу о невозможном, то молю простить меня.

— Вовсе нет, — ответил Роланд — но Лад…

— Лад — пыль на ветру, — продолжила Сюзанна его слова.

— Ну… — Эдди помедлил, — не совсем пыль.

— Пепел, — сказал Джейк. — Тот, что светится во тьме.

Бикс обдумал это, затем медленно кивнул:

— Я все равно выслушаю, по крайней мере столько, сколько вы успеете рассказать за час. Столько времени займет переправа.

5

Бикс ощетинился, когда они предложили помочь ему с приготовлениями. Это его работа, сказал он, и он ещё мог её делать — не так быстро, как когда-то, когда по обе стороны реки были фермы и несколько мелких магазинчиков.

В любом случае, работы было немного. Он принес из домика табурет и большой болт из железного дерева с кольцом в головке. Залез на табурет, привинтил болт к верхушке мачты и пропустил трос через кольцо. Затем старик унес табурет обратно и вернулся с большой Z-образной металлической рукоятью. Её он положил с некоторой торжественностью около жилища, на дальнем конце плота.

— Если, не дай Бог, кто-нибудь из вас уронит ее за борт, то я никогда не вернусь домой.

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

3